Ihre Anforderungen: unser Anspruch
Die Anforderungen unseres äußerst anspruchsvollen Kundenkreises stehen bei uns klar im Fokus. Zu Recht. Denn wo es um die Gesundheit von Menschen geht, muss wirklich alles stimmen.
Ob Beipackzettel, Gebrauchsanweisung für medizinische Geräte oder klinische Studie: Schon ein einfacher Zahlendreher kann kostspielig werden oder gar Menschen gefährden.
Daraus erwächst für uns die unbedingte Verpflichtung zu Sorgfalt und Präzision – auf allen Ebenen.
In unserem Übersetzungsbüro für Medizin bearbeiten wir:
- klinische Studien
- Fach- und Gebrauchsinformationen
- Gebrauchsanweisungen (IFU)
- Graphical User Interfaces (GUI)
- Produktkataloge
- Websites
- Werbebroschüren
- Pressemitteilungen
Die 5-Punkte-Garantie von apoMEDICAL:
- Native Speaker
Egal welche Sprachrichtung gewünscht ist: Bei uns werden medizinische Fachübersetzungen ausschließlich von Muttersprachlerinnen und -sprachlern der Zielsprache erstellt. - Geprüfte Qualität
Hoch qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, mehrfache Lektorate und ständige Bewertung der Mitarbeitenden und der Prozesse garantieren höchste Übersetzungsqualität. - Komplettpreise
Wo Prozesse klar strukturiert sind, fällt die Kalkulation leichter. Wir nennen im Vorfeld den Preis und ändern ihn nachträglich nicht. - Feste Liefertermine
Erfahrene Projektmanagerinnen und -manager garantieren feste Liefertermine und halten sie ein. - Datenschutz
Kundendaten gehören den Kundinnen sowie Kunden und werden sicher vor dem Zugriff Dritter geschützt.
apoMEDICAL: Wir übernehmen Verantwortung in vielen Sprachen.
Kompetenz in allen medizinischen Bereichen
Unsere Mitarbeitenden haben einen Hochschulabschluss in Sprachwissenschaften und sind auf die medizinischen Fachgebiete spezialisiert, in denen sie arbeiten. Selbstverständlich sind sie Native Speaker der Zielsprache.
Zusätzlich nutzt apoMEDICAL ein Netzwerk von Medizinerinnen und Medizinern sowie Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, die auf Anforderung ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der Muttersprache durchführen.
„150-seitige Bedienungsanleitungen für Kernspintomografen in 30 Sprachen zu erstellen, fehlerfrei, rechtskonform und pünktlich – das braucht absolute Profis.“
Die neue Medizinprodukte-Verordnung (MDR)
Gebrauchsanweisungen und Produktinformationen müssen an die Vorgaben der MDR angepasst und die geforderten Übersetzungen entsprechend bereitgestellt werden. Im Fokus steht dabei die Gebrauchsanweisung, die als Bestandteil eines Medizinproduktes gilt. Durch einen Fehler oder Mangel in der Gebrauchsanweisung, der eine Sicherheitslücke darstellt, kann die Zulassung erlöschen.
Die EU-Verordnung besagt, dass Verpackungen und Anleitungen in den Sprachen der Mitgliedstaaten verfasst sein müssen. Diese Regelung gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft werden.
Das sind also im Zweifelsfall alle 24 EU-Sprachen.